NO WORD FOR ... Blog Entry by Sheila North Wilson AnAlyzing Form In a personal essay, an author shares anecdotes to support the essay’s thesis. Personal essays can be found in magazines, on blogs, and in promotional material. whAt do you think? The language we speak has inherent bias. agree disagree Former CBC reporter Sheila North Wilson was asked to translate the script of We Were Children from English to Cree. This docudrama examines the experiences of two Residential School survivors. The image above shows one of the main characters, Lyna Hart. Savage. One of the words I had a hard time translating from English into Cree. Most of the lines were for two particular children: a four-year-old girl who played the young Lyna Hart, one of the main characters in We Were Children, and a teenage boy who played an altar boy. My task was to simply translate the words so that the actors could use them on set. I was invited on set to coach the kids, too. I was pretty excited to be asked in the first place, but as soon as I got the script and began trying to formulate the English words into Cree, my excitement turned to grief. Emotional grief. Gradual grief. It became heavier and heavier with every word—especially when I came across words and phrases like savage, dirty, and evil ways. Since there are no Cree words for these, I had to dig deep into their meaning and come up with descriptive terms. For example, for savage I wrote muh-cha-tis— the literal Cree translation being, someone who is not living right or someone living an evil existence. But before I could even teach the actors to say words like savage, I had to figure out a way to say them, so I tried to imagine how I would speak to my late grandparents. I called my parents for help, but even they had a hard time defining the concepts behind some of the words. 206 Nelson English Unit 4: Perspective NEL